17:01 

"Это чудесно

Daughter_Hitler
Обожеда XDD
09.02.2012 в 12:22
Пишет Кошка Доброе Утро:

шедевр Х))

09.02.2012 в 00:23
Пишет Devilisch:

ОМГ, это феерично :D
11.10.2011 в 14:18
Пишет Александра Ойди:

Краткий словарик
... или Основные штампы и мемы шерлокофандома.

творчество коллективное, я только собрала и немного побетила

Итак,

1. Британское правительство - это не то, что вы подумали. Британское правительство пляшет, ковыряет в носу, целует, сосет, стонет, ухмыляется и проч. В 99% случаев это словосочетание указывает на наличие в тексте скромного служащего британского правительства Майкрофта Холмса и является для него универсальным заменителем.

2. Единственный в мире консультирующий преступник - универсальная фраза-заменитель для Джима Мориарти. Обязательно помещается в текст полностью. Если разделить ее или обрезать - эффект уже не тот.

3. Единственный в мире консультирующий детектив - универсальная фраза-заменитель для Шерлока Холмса. Обязательно помещается в текст полностью. Если разделить ее или обрезать - эффект уже не тот.

4. Кудрявый брюнет, Гениальный детектив - другие универсальные фразы-заменители для Шерлока (возможны также различные вариации: Кудрявый Детектив, Гениальный Брюнет).

5. Рыжеволосое чудо - универсальное слово-заменитель для Майкрофта Холмса. Чаще всего именно таким видит его инспектор Скотланд-Ярда Грегори Лестрейд.

6. Детектив-инспектор Лестрейд - он же просто инспектор, Грег и много-много других сокращений... Покорно сносит все выходки кудрявого детектива и нянькается с ним, как профессиональная воспитательница детского сада. Преданно таскается за скромным служащим Британского правительства и позволяет собой вертеть, как угодно. Возражать даже не пытается, только грустно моргает... Погодите, мы точно говорим о человеке, а не о собаке?..

7. Лестрейд - фамилия. Камень преткновения инспектор-лаверов. Лестрейд бывает Лейстредом, Лейстрейдом, Лестатом. В некоторых кругах считается, что если автор пишет по BBC, то он обязательно должен писать Лестрад, потому что в этой версии он называется именно так.

8. Веснушки - их пересчитывают губами. В 99% случаев указывают на наличие в тексте скромного служащего британского правительства Майкрофта Холмса.

9. Тремор - он начинается, заканчивается, продолжается, не прекращается. Универсальный показатель психофизического состояния Джона Уотсона.

10. Молоко - его никогда нет, его всегда обещает купить Шерлок и никогда не покупает.

11. Лишняя информация - это не то, что автору стало бы убрать из фика вообще, это то, что постоянно пытается стереть из своего мозга-компьютера Кудрявый брюнет, но никогда не стирает, ибо в 99% случаев эта информация о Джоне.

12. Бледность - описывает болезное состояние персонажа, тяжелое эмоциональное переживание либо является стандартным описанием гениального детектива, кудрявого брюнета и просто единственного и неповторимого. При пристальном взгляде на "бледность" у некоторых врачей может начаться тремор.

13. Зонт (зонт-трость) - он бывает "неизменный", "черный", "строгий" и закрывающий небо. Универсальный индикатор состояния героя. Зонт нервно стискивают в пальцах, вертят его ручку, постукивают им по асфальту, разглядывают его кончик. В 99% случаев указывает на наличие в тексте скромного служащего британского правительства Майкрофта Холмса.

14. Свитер - может быть теплым, уютным, старым. Основная форма одежды Джона Уотсона. Зачастую становится объектом пристального внимания Кудрявого Брюнета и может быть украден, обнюхан, ну или просто эротично снят с тела Джона.

15. Шарф - синий (в последнее время полосатый) объект влечения различных фетишистов, не смотря на внешнюю строгость и простоту. Его в спешке повязывают на бледную шею гениального детектива, в той же спешке стягивают. Им связывают руки для ограничения подвижности во время коитуса (и ни в каком другом случае). По слухам Ш. состоит в романтических отношениях со Свитером.

16. Пальцы - изящные, тонкие или нервные - неизменные части тела кудрявого детектива, наравне с узкой спиной и острыми скулами. Упоминание в тексте сопровождается покрасневшими/потерявшими дар речи персонажами. Приводит к высокому рейтингу или целомудренному любованию.

17. Скрытые камеры - они повсюду. Чаще всего бывают установлены скромным служащим британского правительства Майкрофтом Холмсом с целью запечатлеть тех или иных персонажей в компрометирующих ситуациях, позах и действиях. Как правило, с успешным результатом.

18. Длинный нос - точный индикатор появления в кадре скромного служащего Британского Правительства (а не Буратино, как можно было бы подумать). Жутко раздражает кудрявого детектива, поскольку тот считает, что скромный служащий вечно суёт нос не в своё дело. Нередко приводит в умиление одного известного всем инспектора - хотя поначалу инспектор тоже считает, что нос суют не в своё дело.

19. Дорогуша - универсальное слово-обращение Джима Мориарти. Дорогушей может быть Шерлок, Джон и даже Майкрофт. Произносится снисходительно, растягивая гласные.

20. Пальто - черное или синее, в зависимости наличия справки от окулиста. Драматически развевается, запахивается или стягивается. В своем роде аналог костюма Бэтмэна. Придает детективу оттенок трагичности байронического героя.

21. Голова - она всегда в холодильнике, она там живёт. Когда одна голова истлевает/ветшает/разлагается/выбрасывается Джоном (нужное подчеркнуть) - кудрявый детектив обязательно притаскивает следующую. Причём каждый раз отпиливает её сам. Тупой пилой. Разговаривая с ней в процессе.

22. Запах - чаще всего секса. Чаще всего его чувствует обладающий от природы потрясающим обонянием Шерлок. Запах секса чаще всего исходит от неверного Джона. Джон может пахнуть Джимом, Сарой, Молли, Майкрофтом, Лестрейдом. Или просто - чужими духами и возбуждением.

23. Молитвенный жест - непременный атрибут мыслительной деятельности кудрявого гениального детектива Шерлока Холмса.

24. Вивьен Вествуд - несчастная женщина, наверно, уже страдающая заиканием от того, как часто ее псевдофамилию употребляют для описания невзъебенности и пафосности профессора Мориарти.

25. Мамуля - полумифический персонаж, одно упоминание о котором вгоняет в священный трепет и Британское правительство, и кудрявого детектива. Весьма толерантная женщина, которая с неизменным спокойствием относится к нетрадиционным увлечениям одного из (а то и обоих) своих сыновей.

26. Блог - чаще всего он тайный. В нем тайно пишет Джон, его же тайно читают все - от Шерлока до Мориарти. Часто именно в блоге Джон рассказывает о своих душевных метаниях и о том, что он чувствует какие-то непозволительные чувства к кудрявому гениальному детективу. После того, как кудрявый гениальный детектив находит соответствующую запись, следует объяснение, а чаще нца.

27. Диета - мифический зверь, которым кудрявый детектив вечно допекает скромного служащего британского правительства, доводя его до нервных срывов и заставляя питаться одним салатом. Одновременно со служащим британского правительства салат приходится жевать известному нам инспектору. Но инспектор - настоящий мужик и хочет мяса, и потому постоянно вынуждает служащего британского правительства нарушить диету.

28. Blackberry - незаменимое приложение к кудрявому брюнету, еще один объект обсессии гнусных фетишистов, состоит в романтических отношениях с Nokia N97, постоянно долбит его своими сообщениями.

29. Джим-из-айти - на самом деле эпизодическая роль, которую разыграл "профессор" единственный в мире... ну вы поняли, чтобы подобраться поближе к еще одному единственному в мире... В фандоме - подозрительно смахивает на альтер-эго "профессора" Мориарти, почему-то добрее, стандартно забывает подтянуть штаны.

30. Серая мышка - будьте уверены, это о Молли из Бартса. Серой мышкой ее считают все, особенно она сама.

31. Шрам - неизменное украшение тела некого военного доктора. В тексте обычно появляется перед нцой, бывает внимательно осмотрен, ощупан и поцелован Кудрявым Детективом.

32. Сара или Девушка Джона - они часто болеют, забывают приходить на свидания, всячески обламывают Джона с сексом. Вот здесь-то Джону и приходит на помощь сальноволосый единственный в мире кудрявый детектив.

33. Зрачки - строго необходимый для коитуса орган. Расширяются до слезотечения при взгляде на Кудрявого Детектива и Британское Правительство

34. Руки хирурга - верхние конечности с пятью пальцами. Приводят Единственного в Мире Кудрявого Детектива в экстатический восторг. Не строго обязательный, но крайне желательный для повествования атрибут.

35. Смайлик - плод скуки и дело рук кудрявого детектива. По совместительству - новаторское дизайнерское решение. Точную стоимость в фунтах уточнять у миссис Хадсон не рекомендуется.

36. Пистолет - им стреляют в таксистов и ему делают минеты. Также используется для усиления эффекта новаторских дизайнерских решений (см. Смайлик).

37. Кролики - прямым текстом нигде не присутствуют, но к окончанию подавляющего большинства фиков персонажи, неожиданно открывшие для себя радости секса, очень напоминают этих милых пушистых созданий.

38. Андерсон - вводное слово, призывающее читателя вспомнить о зашкаливающей гениальности Кудрявого детектива. Однофамилец слова, эксперт-криминалист, в тексте появляется крайне редко. Когда появляется, пахнет сексом.

39. Черная машина - это может быть Ягуар, Кадиллак, иногда даже Лимузин. Черная машина может быть таинственной. Она может быть припаркована неподалеку, может плавно двигаться по пятам. С вероятностью 99% указывает на наличие в тексте скромного служащего британского правительства Майкрофта Холмса.

40. Череп - 1) вводное слово, настраивающее читателя на соль-минор. 2) эротическая игрушка. С нее стирают пыль и ею делают минет

41. Скрипка - непременный атрибут богемы в тонких пальцах детектива. Ее наличие, как правило, показатель утонченности и образованности. Умение на ней играть вторично. В отличие от Пистолета и Черепа, редко используется для минета.

42. Холмс-старший - неологизм, характеризует в тексте Майкрофта Холмса, когда словосочетание "британское правительство" уже недавно использовалось. Что интересно, Холмс-младший встречается в тестах в разы реже.

43. Чай - не будем углубляться в стереотипы об англичанах. Чай - это напиток которым литрами гасит почки бывший военный врач предлагает делать то же самое всем, кто только ступит на порог 221Б по Бейкер стрит. Чай - это напиток, который Шерлок заваривает крайне редко и то только во время приступов крайней степени заботливости.

44. Диван - постоянный обитатель гостиной на Бейкер-стрит. Он же обычное спальное место Кудрявого Детектива, он же свидетель стольких рейтинговых сцен, сколько и не снилось скрытым камерам Британского Правительства.

45. Кресло - любимое место пребывания Джона в квартире. Идет в паре с диваном, ибо и там, и там регулярно совершаются половые сношения единственного в мире консультирующего детектива Шерлока и доброго доктора, вечно покупающего молоко и уходящего с работы "по делам".

46. Подушка с британским флагом - еще один неотъемлемый атрибут квартиры на Бейкер-стрит. Она может мирно взаимодействовать с креслом или коленями Джона Ватсона. А может летать по комнате вслед кудрявому и единственному в мире детективу.

47. Самоконтроль - нечто, что герои долго и нудно в себе воспитывают только для того, чтобы оно рухнуло в мгновение ока, если им сделают минет (один из наиболее популярных способов разрушения самоконтроля). Обычно подразумевает наличие в тексте скромного служащего британского правительства или, на худой конец, кудрявого детектива.

48. Ключицы - неотъемлемая часть кудрявого детектива. Вызывают стойкое эротическое томление у каждого кто их видит, возможно поэтому большую часть времени скрываются под шарфом.

49. Темные Кудри - специфическая растительность на голове Консультирующего Детектива, возникающая в моменты, когда повествование приобретает непристойный характер. Темные Кудри обычно густо населены вплетенными в них пальцами с Рук Хирурга.

50. Оранжевое одеяло - 1) надежнейший симптом шока любого генеза у третьестепенных персонажей 2) символ возвышенной тоски, обуревающей героев в трагические моменты жизни 3) эротическая игрушка, используемая Кудрявым Детективом как вкупе с Черепом и Пистолетом, так и отдельно.

51. Наркотики - с наибольшей вероятностью упоминание веществ отсылает нас к юности Кудрявого Детектива. Этой бурной юности - в плане количества и разнообразия всякой наркоты - позавидовали бы и герои Уэлша. В тексте употребление наркотиков, как правило, приводит к драматичной сцене передозировки и обострению братской любви.

52. Миссис Хадсон - боевая бабулька-хиппи. В половине фиков боится, что полицейские найдут её запасы травки, в остальной половине фиков - эту травку курит. Бессменно носит одно и то же фиолетовое платье и знает всё о личной жизни главных героев, хотя никогда не слышит, как они бурно занимаются сексом (или очень удобно отсутствует именно в этот момент).

53. Борщ - это украинский суп. Или кто-то уже забыл об этом? :lol:


добавки и поправки ожидаются)))

URL записи



URL записи

URL записи

@темы: "Sherlock BBC" "Стёб"

URL
   

Мишевый плюшка

главная